憲法裁判所

Voice of AmericaのLearning English(英語学習者向け番組)のニュースを聞いていると、

"Former President Park Geun-hye was removed from office by South Korea's national assembly in December.

That vote was confirmed by country's Supreme Court last month."

と伝えていて、信頼あるVOAでも正しく伝えないことがあるのか〜と思った。

 

韓国国会🇰🇷の弾劾を承認したのは大法院(Supreme Court)ではなくて憲法裁判所(Constitutional Court)だよなあと思った。

しかし、敢えてSupreme Courtと訳したのかもしれないとも思った。

 

アメリカには憲法裁判所はないし、いちいち英語学習者に説明するようなことでもないからSupreme Courtと訳したのかもしれない。

 

ところで、このあいだ韓国の法曹関係者に聞いたことだが先日の憲法裁による判断は、「判決」でなく「決定」らしい。

司法判断に不可欠な事実認定抜きで行われたもので、司法判断でなく、政治判断とのこと。